Image
 

El Boletín Semanal del Proyecto de Solidaridad con México: mexicosolidarityproject.org

 

12 de mayo de 2021 / Meizhu Lui, para el equipo editorial

Image

Salvando un Idioma, Salvando a un Pueblo

Hace años, en la escuela primaria, temía que mi madre viniera a conocer a mis maestros u otros niños. Hablaba con acento chino. Ya era bastante malo verse diferente, pero ella también sonaba diferente. Solo mucho después me di cuenta de que, oye, ¡ella podía hablar dos idiomas mientras que otros padres solo podían hablar uno! ¿Por qué me sentía avergonzada?

 

La supremacía del idioma refuerza la supremacía blanca de Estados Unidos. Contra todo sentido común, aprendemos que el inglés es igual a inteligente y bueno y que otros idiomas son estúpido y malo. La vergüenza del lenguaje comienza en la escuela primaria. A los niños nativos americanos se les ha tapado la boca con cinta adhesiva por hablar su idioma nativo. Las campañas solo en inglés intentan mantener el español fuera de las aulas. ¡Cuántos niños inmigrantes se sienten menos porque sus padres saben más!

 

Las palabras y los conceptos en diferentes idiomas no tienen correlación uno a uno. Los chinos llaman a algunos alimentos deliciosos xiang. No existe equivalente en inglés ni en comida ni en idioma. Hawaiano tiene al menos 15 palabras diferentes para todo tipo de arcoíris. No solo aprendemos nuevas palabras cuando aprendemos un nuevo idioma. Aprendemos sobre otras personas, sobre el entorno en el que viven, las actividades que aman, las preocupaciones que comparten. Cada idioma que perdemos representa un evento de extinción.

 

Afortunadamente, hay personas entre nosotros como Sandra y Rey Mora. Están perpetuando el aprendizaje de nuestros idiomas ancestrales. Y ayudan a los niños a sentirse orgullosos y no avergonzados cuando sus padres hablan inglés con acento. Nos recuerdan que las palabras, el alma de todas las personas, realmente importan. Mucho más sobre ellos en el número de esta semana.

Image

Sandra González-Mora y Reynaldo Mora se conocieron cuando estaban aprendiendo danza azteca. Su asociación personal y profesional, como escritor y artista, ha creado una editorial galardonada, Skillful and Soulful Press. Sus libros promueven el amor por el idioma y animan a las familias a leer y aprender juntos. Puede obtener más información sobre su prensa independiente en línea y seguirlos en las redes sociales para mantenerse al día sobre sus últimos proyectos de libros.

 

Rey, has escrito y dibujado un libro de conteo trilingüe para niños muy pequeños, Hummingbird / Colibri / Uitsit Silij. ¿Por qué tres idiomas?

Image

Reynaldo Mora: Al crecer, los mexicanos me llamaban “pocho” porque no hablaba el español con fluidez. Y luego los estadounidenses me despreciaron porque mi inglés no era perfecto. Ahora les digo: “¡Hablo dos idiomas invasores bastante bien!” Sandra y yo queremos que los niños aprendan sobre los idiomas que se hablan en estas tierras mucho antes de que se escuche alguna palabra en español o inglés. Para el primer libro de esta serie, de las muchas lenguas indígenas, elegimos el náhuatl. Más de 1.5 millones de personas en México hablan náhuatl hoy.

 

Estos libros de conceptos trilingües tienen como objetivo celebrar las lenguas indígenas y ayudar a las familias a presentar a sus hijos pequeños la belleza de la palabra hablada en diversas culturas. Los libros futuros destacarán otros idiomas, incluidos el otomí, el navajo y el maya, por nombrar algunos.

 

Además del libro trilingüe, has escrito dos libros bilingües para niños de 4 a 8 años.

 

Sandra González-Mora: Sí. He trabajado en el campo de la educación de la primera infancia durante muchos años, y en la escuela de posgrado realicé un proyecto de investigación sobre materiales de lectura bilingües de autores latinos que introducen específicamente a los niños pequeños en el vocabulario sofisticado fundamental para su desarrollo de la lectura. Encontrar libros que hicieran esta introducción resultó muy difícil. ¡Así que me di cuenta de que tenía que escribirlos y publicarlos yo mismo!

 

¿Estos libros para niños tienen un propósito político?

 

Sandra: Estos libros están cambiando la narrativa de que “el inglés es mejor”, una actitud exclusivamente estadounidense. En Europa, los niños aprenden su lengua materna y, al menos, otros dos idiomas. Pero aquí, los niños inmigrantes son presionados para que se asimilen y se les hace sentir avergonzados de sus padres y de la cultura de sus padres. Eso no es saludable para el desarrollo de los niños o sus relaciones familiares.

 

Rey: Tomamos una decisión política sobre la ortografía que elegimos para las palabras indígenas en nuestro libro de conteo. Los monjes españoles, durante su colonización del pueblo mexica, desarrollaron el sistema de escritura náhuatl “clásico”. Decidimos utilizar “huasteca” náhuatl, un sistema más cercano a la forma en que la gente misma entiende el idioma que se debe pronunciar. Al usar “huasteca”, estamos recuperando el idioma y ¡eso es poderoso!

 

¿Qué crees que es la importancia del aprendizaje de idiomas?

Sandra: Los idiomas reflejan las formas únicas en que las personas ven el mundo, cómo explican lo que ven, qué es importante para ellos, qué papel desempeñan en relación con la naturaleza. Los conquistadores dominan eliminando la danza, la música, el culto, la agricultura y el lenguaje de un pueblo derrotado. Los aztecas tenían un lenguaje escrito similar al de los egipcios. Usaron glifos en lugar de un alfabeto. Los españoles quemaron muchos de estos artefactos históricos. Cuando se pierde un idioma, también se pierde su gente. Pero afortunadamente, muchas lenguas indígenas siguen vivas y bien, y debemos asegurarnos de mantenerlo así.

 

¿Qué ha sido la respuesta a sus libros, por parte de los niños y los adultos que los rodean?

Image

Sandra: La gente de hoy se ha vuelto más consciente de la importancia de que nuestros niños estén orgullosos de quienes son, más dispuestos a ver la diversidad dentro de una escuela o sociedad como un plus. Nuestros libros han sido recibidos con entusiasmo.

 

Rey: De acuerdo con las creencias indígenas sobre vivir en armonía con la naturaleza, nos esforzamos por minimizar nuestra huella de carbono. Por eso no imprimimos nuestros libros en el extranjero. Los imprimimos en los EE.UU. Y eso está obteniendo una respuesta positiva. A la gente también le gustaría que vendamos los libros en México, así que queremos encontrar una imprenta local allí para no tener que enviarlos. Tampoco estamos vendiendo nuestros libros trilingües a través de Amazon.

Rey, ¿por qué elegiste al colibrí para protagonizar tu historia?

 

Rey: Los colibríes, como nuestra gente, son migratorios, viajan miles de kilómetros cada año. En la mitología azteca, se dice que el espíritu de un guerrero digno regresa como un colibrí. En todas partes, la gente está asombrada por estas criaturas, tan pequeñas, tan hermosas, tan resistentes. ¡Como nuestros hijos!

Image

¿Cree que sus libros pueden contribuir a la solidaridad transfronteriza?

 

Sandra: Los zapatistas tienen un dicho, “Un mundo en el que pueden existir muchos mundos”. Ningún país, cultura o idioma debe dominar a los demás. Puede vivir en múltiples mundos si lo desea, y puede explorar sus propias raíces y desarrollar su propio sentido de pertenencia. Si los niños pueden aprender esto, construirán un mundo más pacífico.

Image

¿Es México un país? ¿Un estado? ¿Una ciudad? ¿Una identidad? Si.

Image

Diego Rivera, Mural de Tenochtitlán

El mismo nombre de la nación de México es un recordatorio constante de la cultura de los pueblos originarios del país, señala Leigh Thelmadatter, una escritora independiente especializado en temas culturales mexicanos. Eso es particularmente cierto, escribió a principios de este mes, en el área de la capital original de Aztlán. Siglos de historia nunca han podido suprimir las palabras y el idioma náhuatl, como explica este extracto de su última columna del México News Daily.

 

La palabra México se origina en la era mesoamericana con la palabra náhuatl Mexihco (pronunciada Meh-SHI-ko) originalmente refiriéndose al Valle de México. Un pueblo llamado los mexicas emigró al sur de un lugar al que llamaron Aztlán, estableció una ciudad en una isla pantanosa en el lago Texcoco y luego expandió su dominio por todo el valle y más allá.

 

Ese valle llegó a ser conocido como la tierra de los mexicas o el Valle de México. La capital, Tenochtitlán, se llamaba tanto Tenochtitlán como (la ciudad de) México ... Tenochtitlán es difícil de pronunciar para los hispanohablantes, por lo que se adoptó México con un cambio de pronunciación para adaptarse a la fonética del español.

 

Cuando se creó la Nueva España, se dividió en cinco provincias, la más importante de las cuales era México, ubicado aproximadamente fuera de las fronteras del antiguo Imperio Azteca. La Ciudad de México se convirtió en la capital tanto de la provincia como de la colonia de Nueva España ...

 

Bajo el orden social, los nacidos en Nueva España ocupaban el segundo lugar después de los peninsulares (los nacidos en España), pero se sentían los “verdaderos mexicanos”. Por esta razón, cuando se logró la independencia en 1821, la elección del nombre para el nuevo país fue México ... El uso de México refleja que la identidad del país todavía está muy ligada a la ciudad y se ve reforzada por la historia, leyendas y símbolos como el águila y el cactus del mito de origen azteca y la Virgen de Guadalupe [La Virgen Morena que se apareció ante un campesino azteca en 1531].

Image

Reportes y comentarios recientes de medios progresistas y

convencionales, sobre las vidas y luchas en ambos lados de la frontera

 

David Reynolds, When Slaves Fled to Mexico, New York Review of Books. A new book tells the forgotten story of fugitive slaves who found freedom south of the border.

 

John Ackerman, Reforma electoral, urgente y necesaria, La Jornada. El diferendo entre el INE y Morena ha tenido el efecto positivo de colocar en el centro de la discusión pública la necesidad de una nueva reforma electoral que garantice la celebración de elecciones realmente libres, limpias y auténticas en México.

 

Christine Murray and Avi Asher-Schapiro, Inside Amazon's shadow workforce in Mexico, Thomas Reuters Foundation. Mandatory overtime and 60-hour weeks.

 

Arturo Sánchez Jiménez, Respalda AMLO política migratoria de EU; "pueden contar con nosotros," La Jornada. El mandatario mexicano manifestó que está de acuerdo con la política emprendida por el gobierno de Joe Biden en materia migratoria.

 

México Claims Success in Curbing Covid-19, Telesur. Only three federal states remain at a maximum alert level due to the high risk of contagion.

Image

El Proyecto de Solidaridad con México junta activistas de varias organizaciones e individuos socialistas y de izquierda comprometid@s a la justicia laboral y global que consideran la elección de Andrés Manuel López Obrador a la presidencia de México como un momento decisivo. AMLO y su partido Morena tienen como objetivo acabar con generaciones de corrupción, empobrecimiento y sumisión a los intereses de Estados Unidos. Nuestro Proyecto apoya no solo a Morena, sino a todos l@s mexican@s que luchan por los derechos básicos y se opone a los esfuerzos de Estados Unidos para socavar la soberanía nacional de México. 

 

Comité editorial: Meizhu Lui, Bruce Hobson, Bill Gallegos, Sam Pizzigati, Jesús Hermosillo. Agradecemos sus sugerencias y comentarios. ¿Interesada/o en participar? Envíanos un ¡correo!

 

 

Soporte de página web y aplicación para el Proyecto de Solidaridad con México de NOVA Web Development, una cooperativa organizada democráticamente por trabajador@s, enfocada en el desarrollo de herramientas de software libre para organizaciones progresistas.